****TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区****
作者ID:skywalker83
首发日期:2021.04.20
*********未经许可、禁止转载*********
目前索隆在中文世界一共有四个译名。
香港单行本-天下国际出版社,繁体字中文漫画《ONE PIECE》,翻译成“罗洛亚·卓洛”
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/a8995cc25acab5a.jpg)
台澎金马单行本-东立出版社,繁体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗亚·索隆”
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/11db3913d1f90b9.jpg)
内地单行本-浙美出版社,简体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗诺亚·佐罗”
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/1ca783b20b1648d.jpg)
而我们网友最常用的,以百度百科为准的是“罗罗诺亚·索隆”。
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/951cb79680435a7.jpg)
从每个读音都翻的标准来说,我个人觉得“罗罗洛亚·卓洛”是最好的译名。
流传最广的翻译“索隆”,ZO读成SO,RRO读成RONG,到底有哪根体毛被翻译出来了,而且我追更时正是指环王(魔戒)鼎盛时期,非常不喜欢卓洛和魔君索隆搅在一起,但很明显我说的不算。
浙美选择的“佐罗”也一言难尽,虽然绿藻头的名字确实来源于剑侠佐罗,但串戏感太强烈,光写出“三刀流剑士佐罗”,都有一股浓浓的羞耻感。
除此之外,还有两个我没见过的小众中文单行本,台澎金马单行本-大然出版社,繁体字中文,很早就失去版权由东立继承了,以及新加坡单行本-创艺出版社,标题繁体字,内容简体字,据网友消息也已经停更。
这两个版本的共同点:是仅有的将漫画名翻译成“海贼王”的中文版漫画。
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/37a09f3cde03f51.jpg)
既然三家出版社的“ロロノア・ゾロ”翻译并不统一,那么他的异名自然也有三个不同翻译。
东立-索利,天下-卓利,浙美-佐利,还都是利字辈的。
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/565b004ab645db3.jpg)
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/0214b028e0b6d36.jpg)
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/7a33b1853522f04.jpg)
另外,如果你们仔细比较三家单行本,就会发现“草帽一伙”每一个成员的名字翻译都不同,这也证实了海贼王漫画确实是草帽一伙航行到拉乎德尔,成员们年老离世多年后留下的作品。
你们看,那个把“一段笑谈”流传下来的作者,在三个版本中都叫同一个名字:布鲁克。
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/5cd6ab2644f9135.jpg)
![《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈](http://www.lyw520.com/uploadfile/202305/b35c73631ce606b.jpg)